In today’s fast-paced global economy, businesses need translation solutions that are not only high-quality but also fast, scalable, and cost-effective.
While advanced workflows like Machine Translation with Post-Editing (MTPE), offer improvements over traditional translation methods, it can still face challenges such as high costs, slower turnaround times, and scalability when handling the large-scale demands of modern businesses.
This is where Quality Estimation (QE) is emerging as a critical tool, revolutionizing translation workflows by making them smarter, faster, and significantly more cost-effective.
Machine Translation (MT) is undeniably fast, but there remains a trust deficit when it comes to quality, despite steady improvements in accuracy over the years.
To ensure quality, MT is often paired with human review and Post-Editing (PE), which, while faster than traditional human translation, still limits MT's full potential to meet the needs of businesses in the social media age, where speed and efficiency both are critical.
The real question is: do we really need human review for every sentence produced by MT?
Imagine dramatically cutting the time and cost of post-editing while still delivering high-quality translations. QE makes this possible. Instead of requiring human post-editors to review every segment, QE uses AI to automatically assess the quality of machine-translated content.
It flags only the segments needing human or advanced AI attention, allowing businesses to handle large-scale translation projects more efficiently. This streamlines workflows, making them faster and more scalable.
By automating quality checks, QE can speed up post-editing by up to 50% and more, letting human editors focus only where it's truly needed.
Large Language Models (LLMs) are highly capable of generating language and can be applied to tasks such as translation. However, current evidence indicates that LLMs out-of-the-box do not surpass, or even match, the quality of specialized MT systems.
To fully utilize the potential of LLMs, advanced methods like prompt engineering and Retrieval Augmented Generation (RAG) are necessary. With the right prompts and setup, LLMs can be effectively used for tasks like automatic post-editing (APE), making them a powerful addition to translation workflows.
This approach can significantly reduce or even eliminate the need for human involvement, enabling real-time translations at minimal cost.
While LLMs are powerful and versatile, they are not at the moment efficient at handling large volumes of content. The challenge isn’t their performance but their cost and inefficiency at scale.
This is where QE proves invaluable. By filtering out high-quality segments, QE ensures that only the lower-quality translations are sent to LLMs for post-editing, making the process faster and scalable, at the same time more cost-effective.
The most efficient modern translation workflow combines the strengths of both MT and LLMs, delivering accurate translations without driving up costs.
Imagine a global e-commerce platform that needs to translate 1 million words of product descriptions within one month. By leveraging the MT + QE + LLM APE workflow and selectively applying LLM for PE, the company can streamline the process, reduce costs, and maintain high translation quality.
Here’s how this workflow delivers exceptional results:
Here’s how the costs compare for different workflows:
Ready to learn how QE and LLMs can transform your translation workflow? Join us at the TAUS Massively Multilingual AI Conference in Albuquerque on October 2-4, 2024. Our Quality Estimation Workshop will cover key topics including:
Register now and discover actionable strategies to save time, reduce costs, and improve translation quality.
Amir Kamran joined TAUS as Senior Data Engineer in September 2017, and now works as a Solution Architect. His primary duties include collaborating with engineering and machine learning teams to develop new solutions, NLP tools, and trends that improve TAUS' offerings. He also supports the sales team by designing and implementing proof of concepts for TAUS products and services. Amir holds a master’s degree in Language and Communication Technologies, graduating as an Erasmus Mundus scholar from Charles University in Prague and the University of Malta. He previously worked as a Research Developer on machine translation projects at the University of Amsterdam and Charles University in Prague.