Quality Estimation Is Taking Over. Here’s What You Need to Know

Is Quality Estimation the next big thing in translation? Learn how QE improves MT accuracy, streamlines workflows and saves costs for LSPs and enterprises.

Earlier this year, our CEO Jaap van der Meer predicted that “2025 will be the year of MT Quality Estimation”, explaining why this is an essential technology that helps you take full control over your automated AI-driven translation process. A month into the year, we’re already seeing that prediction take shape.

With MT deeply embedded in translation processes, using post-editing already gained cost savings of up to 50%. But as Jaap pointed out, the next step is leveraging quality estimation to push those savings even further. 

QE Taking Over the Market

The rise of Quality Estimation is being recognized across the industry. CSA Research has published a technology briefing about the TAUS EPIC Solutions, highlighting the growing role of QE in general in translation workflows. This shift is reflected also in the increasing number of LSPs and enterprises actively testing and implementing QE solutions.

Localizatiom themes TAUS webinar csa research At TAUS, we’re seeing more users every week that are looking to learn more about QE and start to experiment with our free trial and demo interface. We see a high interest from LSPs as well as enterprises wanting to fine-tune their workflows, and unlock new efficiency gains. As awareness grows and real-world use cases continue to prove its value, QE is quickly becoming a must-have tool for organizations looking to scale their translation operations.

Since QE is quite a novel technology, it’s not strange that many users are still a bit unclear about how it all works. Specifically for that, TAUS has provided an online QE Guide that discusses all the basics. The most challenging bit for many users is understanding the QE scores. What kind of errors are recognized and penalized? What actions do I take based on the quality scores? This Real-World Guide to QE Scoring shares many examples and best practices for businesses to kick off their QE endeavors in an informed way.

TAUS QE scoring guide

Seeing QE in Action

Automated QE, like what we offer through the EPIC API, enables real-time scoring and error detection for MT output. This means catching polysemy errors, omissions, number mismatches, spelling mistakes, tone inconsistencies, and more… before human reviewers even step in. The result? A more efficient, scalable, and cost-effective workflow that reduces post-editing efforts by up to 80%.

And it’s not just a promise. Companies like Uber, Blend, and Milengo are already benefiting from QE to streamline their translation processes, with cost savings of up to 80% reported. You can read more about their experiences and results in our case studies here

Additionally, Kobalt Languages has recently shared a blog on how QE changes the game for them when it comes to post-editing workflows.

The Bigger Picture: AI-Driven Orchestration

Chris Wendt added another perspective in a comment on Jaap’s LinkedIn article: the future of translation involves orchestration. Smaller, dedicated language models (SLMs) will handle translation, while larger AI models will fact-check, ensure consistency, and refine domain accuracy. Quality estimation will be at the core of this new ecosystem, providing the crucial layer of automation needed for an AI-powered translation pipeline that’s both efficient and reliable.

Quality Estimation is the New MT

Just as MT disrupted the traditional translation workflows, QE is reshaping and automating post-MT production. It’s scalable, adaptable, and gives you full control over your translation quality.

EPIC API free demo

 

Author
anne-maj-van-der-meer

Anne-Maj van der Meer is a marketing professional with over 10 years of experience in event organization and management. She has a BA in English Language and Culture from the University of Amsterdam and a specialization in Creative Writing from Harvard University. Before her position at TAUS, she was a teacher at primary schools in regular as well as special needs education. Anne-Maj started her career at TAUS in 2009 as the first TAUS employee where she became a jack of all trades, taking care of bookkeeping and accounting as well as creating and managing the website and customer services. For the past 5 years, she works in the capacity of Events Director, chief content editor and designer of publications. Anne-Maj has helped in the organization of more than 35 LocWorld conferences, where she takes care of the program for the TAUS track and hosts and moderates these sessions.

Related Articles
17/09/2024
Unlock cost-effective translation workflows using Quality Estimation and Large Language Models for faster, high-quality results and discover how to optimize your translation process.
08/08/2024
Discover the new TAUS Estimate API Demo Interface, designed to quickly assess the quality of machine translations. Save time, reduce costs, and boost productivity by identifying high-quality segments that don't require further editing.
29/07/2024
Discover the enhanced TAUS Estimate API V2, featuring improved accuracy for 5 EU languages. Save up to 60% on post-editing efforts and reduce translation risks with our extensively trained generic model. Learn more and start your free trial today!